这位江门人你可能不认识,但从小一定读过他的书!
他,风趣幽默、玩兴十足,他,通晓英、俄、意、日4种外语,22岁开始儿童文学翻译。他是儿童文学泰斗,中国幽默儿童文学创作的领军人物。他,就是任溶溶。
任溶溶,江门鹤山人。著名儿童文学翻译家、作家。历任上海少儿社编辑部副主任,上海译文出版社副总编辑。
任溶溶译著有《安徒生童话全集》《彼得·潘》《木偶奇遇记》等;著有童话集《没头脑和不高兴》《一个天才杂技演员》,儿童诗集《小孩子懂大事情》、儿童文学《我也有过小时候——任溶溶寄小读者》 等,儿童诗《怎么都快乐》编入教育部小学语文教材。曾获陈伯吹儿童文学奖杰出贡献奖、宋庆龄儿童文学奖特殊贡献奖、宋庆龄樟树奖、国际儿童读物联盟翻译奖等奖项。2012年被中国翻译协会授予“翻译文化终身成就奖”荣誉称号。
他把一辈子都献给了儿童文学事业,他是儿童文学路上的点灯人,点亮了一代又一代孩子心中的灯。
任溶溶:一位作家的初心与情怀
任溶溶,祖籍广东鹤山,1923年生于上海。“任溶溶不是他的真名,那是他女儿的名字。”说到任溶溶,今年70多岁的村民任瑞其说:“他的名字叫任根鎏,任溶溶是他写文章用的笔名。30多年前,我曾见过他一面,个头很高,人很和善。”
1947年,他正式以“任溶溶”为笔名,那一年,他不仅为上海儿童书局的《儿童故事》杂志、时代出版社翻译了一系列作品,而且自译,自编,自己设计,自费出版了10多本儿童读物:《小鹿斑比》《小熊邦果》《小飞象》《小兔顿拍》《柳树间的风》《快乐谷》《彼得和狼》等,让中国的少年儿童也有了甜蜜的“睡前故事”。
1949年到1962年,任溶溶翻译的儿童文学作品共60多本。任溶溶不无自豪地说:这样大量翻译儿童诗,我可以说是独一无二的,重要的儿童诗人的作品我都翻译过。我能从事儿童文学,实在是非常幸运,不过也可以说,中国儿童文学有我这个人也非常幸运。
现年97周岁高龄的他,70余年来都在为孩子们译创,任溶溶用俄、英、意、日四种语言翻译了《木偶奇遇记》《夏洛的网》《安徒生童话全集》《杜利特医生故事全集》等300余种童话,创作了脍炙人口的《没头脑和不高兴》《土土的故事》《丁丁探案》《我是一个可大可小的人》等中国当代原创经典,他把一生的精力都奉献给了儿童文学。
任溶溶说:“成功的儿童文学作品,让孩子看了能微笑,成人看了能回到童年。为孩子们翻译和创作,这是世界上最美的事业。”
经典永流传——《没头脑和不高兴》
任溶溶也是一位深受小读者欢迎的儿童文学作家。他的儿童文学作品写得自然、亲切、风趣、幽默。1956年1月,任溶溶在南京西路上著名的“文艺俱乐部”——上海咖啡馆里为《少年文艺》赶稿。当时距离截稿时间只有两个小时。任溶溶在少年宫给孩子讲好故事之后,文思泉涌,已经两年多没有创作童话的任溶溶提起笔来,一气呵成,短短半小时就写就了5000多字,完成了《没头脑和不高兴》,成为儿童文学经典的一段佳话。《没头脑和不高兴》这篇中国现代童话史上的经典之作,成为中国人幽默夸张风格的儿童文学作品中最成功的典范之一。
在童话《没头脑和不高兴》中,任溶溶用奇特的想象和夸张的手法,让孩子们带着自己的缺点一下成了大人,去做“大事”,并为他们安排了一些出奇、惊险的际遇。这样,孩子们便从中看到了他们自以为无关紧要的小毛病的严重危害。
《没头脑和不高兴》后来还由任溶溶改编为美术电影,深受少年儿童的喜爱和欢迎,更是成为几代中国少年的集体记忆,影响至今不衰。
老骥伏枥:
82岁翻译《安徒生童话全集》
2003年,浙江少年儿童出版社邀请任溶溶重译安徒生童话。任溶溶二话不说,慨然应允。历经一年多时间的艰苦工作,任溶溶把安徒生所有的童话全部梳理、对照、修订一遍,译稿一笔一画工工整整誊抄在厚厚一沓稿纸上。任溶溶的译稿,很多页面上涂满了修改符号,有的用的是钢笔,有的用的圆珠笔;有的笔迹是红色,有的笔迹是黑色,有的笔迹是蓝色。看得出,这是任溶溶不同时间反复修改后留下的痕迹。
2005年,任溶溶以82岁高龄翻译的《安徒生童话全集》(典藏版),被丹麦方认定为“官方授权版本”,获得丹麦方安徒生诞辰两百周年专项资金资助,并被丹麦国家图书馆收藏。
家属供图
任溶溶童书节
如今,任溶溶虽然已经97岁高龄,仍对家乡桑梓情深,十分关心江门儿童文学事业发展。10月1日以任溶溶名字冠名的童书节在广东珠西国际会展中心4号馆开幕任溶溶老先生还特别题写了童书节活动主题: 书香侨都 童乐融融 ,还寄语江门的青少年儿童
:“读书的孩子最聪明,越来越有本领!”