首页 > 珠海库 > 理论文章、理论著作

规范公示语双语标识 营造高品质横琴国际休闲旅游岛环境

2021-06-04 09:50:30 来源:珠海市社会科学界联合会

  2019年,国务院正式批复《横琴国际休闲旅游岛建设方案》,横琴国际休闲旅游岛建设是粤港澳大湾区建设世界级旅游目的地的重要一环,因此要加强公示语双语的建设,创造良好的国际化语言环境。此外,公示语还是横琴国际休闲旅游岛的城市名片,是珠海市语言环境、人文环境的重要组成部分,是对外交流与人文交流中软实力的体现。

  公示语又称为标示语、标识语,经常出现在公共场所、公共设施、旅游服务等场所。横琴国际休闲旅游岛公示语双语标识的准确性与规范性,对外国游客获取准确的信息资讯和畅通无阻的旅游体验有着十分重要的意义。不仅如此,不准确、不规范的公示语翻译都会影响游客兴致、印象、口碑,将会整体拉低旅游景点和景区城市的形象。一直以来,媒体、报端有关公共场所双语标识出错的事例屡见不鲜,总体来看,我市横琴新区岛内的交通指示、旅游服务、旅游景区等公共场合双语标识做得较好,但是仍有些街区、商场、广告、餐饮等未有双语标识或英译质量参差不齐,在公示语英译的规范化方面,仍有不少改进空间,常见的问题有以下几种。

  一、公示语英译存在的主要问题

  1.英语拼写不规范和英译存在多个版本

  问题主要在英译版本不一致,英语与汉语拼音混合使用,主要存在于岛内交通干道的指示牌和某些专有机构的名称翻译,难免会让外国游客感到困惑。联合国地名标准化会议要求各国地名在国际交往中不仅要罗马化,而且要统一,只采用一种拼写形式。

  一些地名翻译时拼音与英语混用:Shengzhou First Road(胜洲一路), Huitong Sanlu(汇通三路);

  一些路段的英文标识不统一:Huandao East Road (环岛东路)和Huangdao Donglu (环岛东路); Chimelong Avenue (长隆大道)和Gangao Avenue(港澳大道)的“大道”译为Avenue,而十字门大道译为Shizimen Dadao。

  一名多译,一些指示牌将横琴口岸译为Hengqin Kou’an (border),没有使用标准的Hengqin Port;珠海市区有两个版本译文:“Zhuhai City”和“Downtown Zhuhai”,建议直译为Downtown或Urban District;

  “横琴码头”的标识有三个译本:Hengqin Matou (pier), Hengqin Marina和Hengqin Wharf,按横琴码头功能和所处位置,可以统一为Hengqin Wharf。

  还有不同景点、场所的游客服务中心表述各异,有Visitor Center,Guest Services Center,Tourist Center,国际上通用的翻译版本为Tourist Information Center或用标识字母“i”来替代。

  2.公示语英译措词搭配混乱、指示信息不精确

  公示语英译的语言行文需要根据中英语言习惯、语境等做出选择。首先要保证译文在搭配和语义上的准确,尽量符合中文意境和英文惯用表达,避免在信息转换与传达上产生缺失或错误,容易让外国游客产生误解。

  湿地景区大门的公园地图指示牌,英文标识为Main Attractions,译文概念过大,该指示牌只是景区内的线路地图,改成Guide Map更恰当与准确;在国际网球中心,理疗室译为Training Room,可改为Physiotherapy Room,对国外网球专业选手来说指示牌专业易懂。

  某游乐场所的贮存服务处,“存包处”英文转译为Storage Service,英语“存包处”惯用搭配为Locker Service或Self-Service Lockers(自助存包处)。

  横琴新区展示厅的英译Hengqin City Planning Exhibition Hall,这里City应改为District或New Area,避免与Zhuhai Ctiy产生混淆。

  3.公示语英译,对用语环境不够重视

  公示语英译在语境内涵的转换方面通常都存在着不少问题,不能局限于原文字的英汉转换,需注重公示语的用语环境。由于受英汉语言和文化差异等因素影响,公示语英译很容易出现对源文本信息的翻译不全或误译,需要注意区分英文单词的内涵和外延意义。

  某酒店内的旅客快速通道,英译版本是Express Way,容易误解为高速公路或快速道路,建议改为Express Pass更为妥当。

  横琴岛内不少停车场的英译版本只是简单的中英意译,如小型停车场译为Small Park,也有把停车场译为Parking Space、公共停车场译为Public Parking,按惯例统一译成Parking Lot就可以。

  译文没有忠实于语境,容易导致游客的信息缺失,如游客服务中心的互动拍照处,英译只是Interaction,使人不知所云,应改为Interactive Photography; 再如,团体售票处英文标识为Group Sales,容易误认为某公司的销售团队,按照意思应改为Group Tickets。

  4.刻板直译和拘泥译文对等

  公示语不是机械的汉英意思转换,本身带有很强的交际功能和信息指示功能,而且公示语译文不可能实现语言上的绝对对等,更多的是在两种语言间达成功能上对等,以最大程度实现形式、内容的等价,使译文尽可能取得近似原文的读者效应。

  购票处的温馨提示翻译为Warm Reminder,直接译为“Reminder”即可,无需翻译出温馨一词,而且修饰单词reminder的常用英语形容词为:kind,gentle,friendly。

  游乐场广场外的“当心落水”译为Do not fall into water,此标识起警示作用,提醒水深,小心掉落溺水,建议改为警示性标识“Warning: deep water”;同样,某景区内的投币式饮料自动售货机的“当心夹手”直译成“warning hands pinching”,建议也改为警示性标识“Warning:mind your hands”。

  5.英译句子冗繁,缺乏简洁性

  公共场所或宣传类的说明性公示语,需要遵循语言简洁性原则。公示语英译不论是词汇还是句型都强调简单凝练,减少复杂的长难句,力求以最简洁的形式获得最佳效果,避免生搬硬套。加上公示语指示牌还因配图,没有过多版面,冗繁的表述,难以达到信息的及时传递。

  某购票处的标语“如果有操作异常情况,请及时联系工作人员”,英译为If you experience any problems, please contact our staff,根据提示性文体特点和简单性原则,建议改为:Further enquiries, please contact the staff,既简单明了又不失委婉。

  停车收费处的收费提示We accept Alipay, WeChat or cash payment(我们接受支付宝、微信或现金支付),由于超大的二维码已贴在显眼位置,因此不必累赘,直接Pay here (for parking fee)即可,收费处也直接标识parking fee即可。

  景区外景观草坪标识语“该区域已喷农药,请勿采摘及靠近”,译为The area has been sprayed with pesticides. Please do not pick and close it,译文将中文的“靠近”错译为“close it”,此处属警告和提示信息,对人们行为提出限制、约束及要求,语言应该直截了当,可改译为Danger: pesticides sprayed,no picking。

  二、构建高品质的横琴新区公示语双语环境

  1.推进公示语英译的规范化

  公示语译写规范建设不仅涉及两种语言的转换,还深深触及两种社会文化、管理理念等的交流与碰撞,译法不应仅局限于对原语原意的忠实,更应精准服务于语境与受众群体特征需求。针对横琴岛内公示语双语存在的普遍性问题,应当从公示语规范化角度出发来整改岛内公示语的英译。例如,2010年上海世博会,上海颁布施行《公共场所英文译写规范》,发起了“纠错搜查令”(Write It Right)场所英文标志纠错活动,取得显著成效。

  2.注重简洁性原则和四大应用功能

  公示语英汉文本应注重简洁性原则,公示语标识往往兼具文字与图标,通常图文并茂起到直观的提示效果。双语译文要以简洁性原则为主,在语言维度上重视公示语的简约性、规范性和交际性文体特点。另外,双语标识上进一步凸显公示语的四大应用功能:第一,指示性功能体现的是信息服务;第二,提示性功能起提示作用,是周到的信息服务,其功能在于指示服务内容;第三,限制性功能对相关公众行为提出限制、约束及要求,语言直截了当;第四,强制性功能语言强硬、直白、没有商量的余地。

  3参照地方和国际上通用双语标准

  公示语具有严格的规范性、标准性和沿袭性特点,应结合汉英翻译规范,使用国际通行、惯用的对等词汇进行英语翻译。以最新颁布实施的语言规范国标为参考,统一规范横琴岛内各场所的公示语英译标准,如2017年实施的《公共服务领域英文译写规范》。此外,在双语对照翻译中,对景区和公共场所一些常见的公示语进行标准对接,借鉴国际上通用的、约定俗成的公示语平行文本,避免杜撰,并充分利用横琴毗邻港澳的先天优势,进一步借鉴其较成熟的双语标识,高标准打造横琴岛景区品牌。

  4.加强协调与提升人员素质

  公示语规范化的有效落实,离不开各部门与行业的协调与齐心协力。需要相关管理部门、标识行业、翻译公司、用户等形成合力,并对公示语英译存在的问题及时做出反馈与改进。其次,依托培养高素质的旅游服务人才,利用横琴与港澳在景区和旅游项目开发已有的交流合作,对旅游从业人员进行相关指导培训,提升岛内服务人员双语水平和纠错能力,为国际休闲旅游海岛的建设提供人力资源保障。

  总之,横琴旅游岛的建设,国际化是一个重要的元素,客源市场国际化、旅游产品国际化、旅游服务理念国际化等,如何让外国游客进得来、出得去,不受语言沟通影响,是横琴国际休闲旅游岛建设中所必须重视的问题。因此,推进岛内公示语英译的规范化,有助于提升横琴旅游的服务水平和旅游环境的国际化,进而提升横琴国际休闲旅游岛的品牌形象。


作者:北京理工大学珠海学院

指导单位:中共广东省委宣传部建设单位:南方新闻网