吴宝兰,珠海博物馆双语讲解员。从英语教师“跨界”来到博物馆,除了基本的讲解工作之外,英语专业出身的她还承担着馆内展板的外文翻译、校对工作。2021年5月12日一早,她来到博物馆,换上制服开始了一天的工作。
吴宝兰,珠海博物馆双语讲解员。(摄影:陈佳哲)
每一座城市,都有属于她的过去、现在和未来。了解一座城市最直接的方式,莫过于去博物馆里看一看。在成为珠海博物馆的讲解员之前,吴宝兰是一名英语教师,因为热爱历史,她在博物馆里打开了一扇新的大门。
在珠海博物馆新馆开馆前夕,吴宝兰就参与到了筹备工作中。向外国友人宣传珠海的历史文化是博物馆非常重要的职能之一,英文翻译便是展览工作中不可忽视的重要组成部分。得益于一直学习英语的学科优势,吴宝兰参与了馆内展板的外文翻译、校对工作。
在中国人眼中,解说词都是易于理解的话语,但如何将它们翻译成英文后还能精准地表情达意,就很有难度了。朝代、展品、诗词歌赋……博物馆的展出种类繁多,每一个展区都会涉及到许多学科相关的专业知识,这就需要在翻译前做足准备工作,了解专业术语。“不出现拼写错误、大小写不统一这些低级错误是最基本的原则,因为这会直接影响到参观者的第一观感。”吴宝兰说。
珠海博物馆双语讲解员吴宝兰在讲解中。(摄影:陈佳哲)
除此之外,如何合理地增减词也是需要细致考量的地方,“增词多用于中文词语较抽象、对受众来说比较陌生的展品,增加描述更利于参观者的理解;而减词则多用于词藻华丽,但对受众理解并没有实际帮助的中文词语,我们在翻译中就会对它进行适当的删减。”
现在,博物馆一层“共同的记忆”展厅、二层“传统艺文民俗文化”展厅中珠海本地人15个姓氏家族英文展板以及三层“海洋纪事”展厅基本陈列里10个海洋故事的英文校对,都留下了吴宝兰与博物馆专家们共同的汗水。开馆后,她还负责了广彩瓷器300年精华展的英文校对工作,7个章节展板、1.6万多字,背后是吴宝兰对这个展览的责任与热爱。“看着自己校对的内容被整齐地陈列在篇章下,是很有成就感的一件事。”吴宝兰说。
努力钻研、精进自己在历史学科领域的知识,虚心向馆内前辈专家请教,除了外文翻译、校对工作之外,吴宝兰也在一次次的讲解工作中不断提高着业务能力,“在家里,家人是我讲解演练的听众;在馆里,专家老师是指引我的灯塔。”
功夫不负有心人,2021年4月,吴宝兰获得建党100周年全国红色讲解员大赛广东省专业组优秀讲解员的荣誉。“希望在未来的日子里,能够向更多的参观者传播珠海历史,让更多的外地游客了解到珠海文化,也让博物馆成为珠海人爱去、爱看、爱学的一方文化天地。”